《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》感想

曾經有陣子想投入翻譯工作,但本行都讓我倍感焦慮了,哪有時間發展副業呢?但這本書甫上市,我還是忍不住買了。畢竟當翻譯家也是過去小小的夢想,雖無法實現但參考他人經驗亦不失樂趣。

《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》是國內知名譯者彙整了過去從事翻譯的經驗所成之大集,除了傳授身為譯者的工作態度與技巧外,還包含了作者從事翻譯的歷程。以我對翻譯粗淺的瞭解,建議想投身此行的人最好能先看過本書,學習些態度,才不會多浪費時間走冤枉路。

書中我最有感覺的,就是關於譯者能力這部分了。作者認為譯者除了原文好之外,尚要培養母語寫作能力。這點,我在幫朋友翻譯的過程中深有體會。

當理解原文不是問題時,關鍵就在於中文的選字了。如果譯者中文詞彙(母語詞彙)太少,譯文則會顯得平淡無味,用來用去都是那幾個詞。況且同一個詞出現太多次,讀起來也令人煩躁。

一般人會以為翻譯很簡單,只要理解原文自然會翻的好。這可說是大大的誤解,也是對文字工作的一種偏見吧?

好的譯者除了正確理解原文外,還需將其轉換為母語使用習慣。以日文來說,寫作上習慣省略主詞,但中文若省略主詞則讀起來不順,好像少了什麼。又,某些日文的被動式若直接翻譯成中文的被動句翻譯,也會略感奇怪,不如直接以主動句呈現。

書中引用了東野圭吾《空洞的十字架》書中一位編輯的話來說明作文是可訓練的:「文章這種東西,越常寫,就會寫得好。」

我自認文筆差,文字敏感度低,但我仍願意嘗試與訓練,這就是為何我又再度重起這BLOG之因。無論如何,人生難得一回,讓自己有個夢總比走在宿命的道路上來的好。當然,如同佛家所說的,凡是皆須因緣,有因有緣我不知,但求留下一場夢。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料