「単位取得退学」=「博士課程修畢」=/=博士

辛苦翻譯的書上市囉。

但果然遇到一些問題~(笑)

主要是作者學歷有個「単位取得退学」,而我翻譯成「學分修滿退學」。後經深諳日本學制的高手指出,應翻為「博士課程修畢」為佳。

經我GOOGLE一番後,關於這個「単位取得退学」確實是個非常有趣卻又曖昧不明的學歷表示方式。

首先,依照日本的學制,基本上「単位取得退学」並不是一個正式的稱呼。「単位取得退学」意指取得博士班課程的所有學分,擁有提出論文的資格卻沒提出、或審查未過因而無法取得博士學位。既然沒有博士學位,最高學歷就……就是碩士(昏倒)。不過在日本這種情況似乎非常普遍。因此,曾在日本留學「単位取得退学」後回台的學術界人士,也得想出一個與之相應的中文囉。

如此「博士課程修畢」這詞也就普遍存在。但「博士課程修畢」的意思,仍是未取得博士學位,其最高學歷仍停留在碩士。

比較有趣的是日文似乎不忌諱「退学」二字?還是說,找不到中文類似「修畢」的詞彙?畢竟不可使用「修了」,因「修了」代表不僅拿到學分,也取得學位。(「単位取得成功」?「単位取得完了」?好像都頗令人發笑吧 XD)總之,現行通用的「博士課程修畢」確實看上去不那麼令人尷尬就是了。只是,「博士課程修畢」並不代表就是博士囉。因為他仍然是「碩士」。

但以翻譯的標準來看,若有個約定且通用的「博士課程修畢」來代表「単位取得退学」,那麼直接採用「博士課程修畢」確實為佳。好比,假設我讀戰略所博士班,混了幾年把學分都拿到了,可是卻交不出論文又不想寫論文,於是申請退學。未來我發達了,上電視當名嘴幹古,人家跟我要頭銜當介紹時,我就能說我是戰略所博士課程修畢!挖哈哈~但是戰略所博士課程修畢跟戰略所碩士,程度上都一樣,就只是個碩士而已。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料